[ Google AdSense Ad ]
1.4
१.४
Chapter 1 — Arjuna Vishada Yoga
अध्याय १ — अर्जुन विषाद योग
Duryodhana Names the Enemy Heroes  |  दुर्योधन शत्रु-पक्ष के वीरों को गिनाता है
Speaker: Duryodhana (continuing) | वक्ता: दुर्योधन (भाषण जारी)

Sanskrit Verse | संस्कृत श्लोक

दुर्योधन उवाच (continued)  ·  Duryodhana said
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥ ४ ॥
atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi |
yuyudhāno virāṭaśca drupadaśca mahārathaḥ ||4||

Word by Word | शब्द-अर्थ

अत्रatrahere, in this army
शूराःśūrāḥheroes, brave warriors
महेष्वासाःmaheṣvāsāḥgreat bowmen (mahā + iṣu + āsa)
भीमार्जुनसमाःbhīmārjunasamāḥequal to Bhima and Arjuna
युधिyudhiin battle, in combat
युयुधानःyuyudhānaḥYuyudhana (Satyaki)
विराटः चvirāṭaḥ caand Virata
द्रुपदः चdrupadaḥ caand Drupada
महारथःmahārathaḥthe great chariot-warrior

Heroes Named | इस श्लोक के योद्धा

भीम Bhima | भीम Second Pandava. Of immense strength — the standard against which all warriors are measured here.
अर्जुन Arjuna | अर्जुन Third Pandava. The supreme archer — and the Gita's central student. The hero who will later collapse with grief.
युयुधान Yuyudhana / Satyaki | सात्यकि Krishna's kinsman and devoted disciple. A great Yadava warrior, utterly loyal to Arjuna.
विराट Virata | विराट King of Matsya, who sheltered the Pandavas in their thirteenth year of exile. A powerful ally.
द्रुपद Drupada | द्रुपद King of Panchala, father of Draupadi and Dhrishtadyumna. A mahāratha — a warrior who can fight ten thousand archers alone.

Translations | अनुवाद

Simple | सरल
English

"In this army there are great heroes and mighty bowmen equal to Bhima and Arjuna in battle — Satyaki, Virata, and great chariot-warrior Drupada."

हिन्दी

"इस सेना में ऐसे महान वीर और धनुर्धर हैं जो युद्ध में भीम और अर्जुन के समान हैं — युयुधान (सात्यकि), विराट, और महारथी द्रुपद।"

Contemporary | समसामयिक
English

Duryodhana is now doing something a worried commander does before every battle: he is mentally cataloguing the threats across the field, name by name. He begins with the highest benchmark — Bhima and Arjuna, the most feared fighters on any battlefield — and then lists warriors he considers their equal. This is not calm military analysis. It is anxious threat-counting. By naming each hero to his teacher, Duryodhana is also building a case: look how formidable they are, look how much is at stake — you must fight with everything you have.

हिन्दी

दुर्योधन अब वह काम कर रहा है जो हर चिंतित सेनापति युद्ध से पहले करता है: वह मैदान में मौजूद खतरों को एक-एक नाम से मन में सूचीबद्ध कर रहा है। वह सबसे ऊँचे मानक से शुरू करता है — भीम और अर्जुन, किसी भी युद्धभूमि पर सबसे भयंकर योद्धा — और फिर उनके समकक्ष वीरों को गिनाता है। यह शांत सैन्य विश्लेषण नहीं है। यह बेचैन खतरों की गिनती है।

Traditional | शास्त्रीय
English

Duryodhana continues: "Here (atra) in this army are heroes (śūrāḥ), great bowmen (maheṣvāsāḥ), equal to Bhima and Arjuna (bhīmārjunasamāḥ) in battle (yudhi) — Yuyudhana (yuyudhānaḥ), and Virata (virāṭaḥ), and Drupada (drupadaḥ), the great chariot-warrior (mahārathaḥ)." Commentators note that the standard of comparison — Bhima and Arjuna — reveals Duryodhana's own deepest fear. These two names define the ceiling of warrior power for him. Everything is measured against them. Shankaracharya observes that enumerating enemy strength in this way is itself a sign of inner disturbance — a truly confident mind does not need to name every threat.

हिन्दी

दुर्योधन आगे कहते हैं: "यहाँ (अत्र) इस सेना में ऐसे वीर (शूराः), महान धनुर्धर (महेष्वासाः) हैं जो युद्ध (युधि) में भीम और अर्जुन के समान (भीमार्जुनसमाः) हैं — युयुधान (युयुधानः), विराट (विराटः), और महारथी (महारथः) द्रुपद।" टीकाकार बताते हैं कि भीम और अर्जुन को तुलना का मानक बनाना दुर्योधन के गहरे भय को उजागर करता है। शंकराचार्य का मत है कि शत्रु की शक्ति को इस तरह गिनाना स्वयं आंतरिक अशांति का संकेत है — वास्तव में आत्मविश्वासी मन को हर खतरे का नाम लेने की ज़रूरत नहीं होती।

Context | प्रसंग

English

This verse continues Duryodhana's speech to Drona that began in verse 3. Having first pointed to the army and its brilliant formation (verse 3), Duryodhana now begins the more personal work of naming individual heroes. Verses 4 through 6 form a single catalogue speech — a roll call of the Pandava side's greatest warriors. The three named here — Satyaki, Virata, and Drupada — each represent a different pillar of Pandava power. Satyaki brings Krishna's Yadava network. Virata brings his kingdom's loyalty earned through shelter during exile. Drupada brings burning personal vengeance against Drona — a detail that makes Duryodhana's mention of him to Drona even more pointed.

हिन्दी

यह श्लोक श्लोक ३ में शुरू हुए दुर्योधन के भाषण को जारी रखता है। सेना और उसके व्यूह की ओर इशारा करने के बाद (श्लोक ३), दुर्योधन अब व्यक्तिगत वीरों के नाम गिनाने का काम शुरू करता है। श्लोक ४ से ६ मिलकर एक पूरी सूची-भाषण बनाते हैं — पाण्डव पक्ष के महान योद्धाओं की गिनती। यहाँ नामित तीन वीर — सात्यकि, विराट और द्रुपद — पाण्डव शक्ति के तीन अलग स्तंभ हैं। विशेष रूप से द्रुपद का द्रोण के सामने उल्लेख और भी तीखा है — क्योंकि द्रुपद का द्रोण के विरुद्ध व्यक्तिगत बदले का लम्बा इतिहास है।

Key Teachings | मुख्य शिक्षाएँ

English
  • The mind under fear catalogues threats obsessively. Duryodhana is not doing strategic planning — he is anxiety-listing. The Gita's teaching on this is consistent: the untrained mind amplifies the enemy and shrinks the self. Awareness of one's own fearful thinking is the beginning of mastery over it.
  • Using the names Bhima and Arjuna as the benchmark for all other warriors reveals Duryodhana's psychological hierarchy of fear. We all carry such private hierarchies — people or forces we have elevated into impossible standards that make everything feel threatening. Recognising who sits at the top of your fear hierarchy is valuable self-knowledge.
  • The word mahāratha — great chariot-warrior — applied to Drupada is significant. A mahāratha could fight ten thousand archers simultaneously. Duryodhana acknowledges his enemies' greatness even as he tries to rouse fear and fighting spirit in Drona. Honest acknowledgment of genuine strength — even in an opponent — is a form of clarity the Gita values.
हिन्दी
  • भय की अवस्था में मन जुनूनी तरीके से खतरों की सूची बनाता है। दुर्योधन रणनीतिक योजना नहीं बना रहा — वह चिंता की सूची बना रहा है। गीता की शिक्षा स्पष्ट है: अप्रशिक्षित मन शत्रु को बड़ा करता है और स्वयं को छोटा। अपनी भयभीत सोच की पहचान ही उस पर नियंत्रण की शुरुआत है।
  • भीम और अर्जुन को अन्य सभी योद्धाओं की तुलना का मानक बनाना दुर्योधन की मनोवैज्ञानिक भय-श्रेणी को उजागर करता है। हम सब ऐसी निजी श्रेणियाँ रखते हैं — व्यक्ति या शक्तियाँ जिन्हें हमने इतना बड़ा कर दिया है कि सब कुछ खतरनाक लगने लगे। यह पहचानना कि आपके भय की सूची में सबसे ऊपर कौन है — मूल्यवान आत्मज्ञान है।
  • द्रुपद के लिए महारथ शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है। एक महारथी एकसाथ दस हज़ार धनुर्धरों से लड़ सकता है। दुर्योधन अपने शत्रुओं की महानता स्वीकार करता है — यह उस स्पष्टता का एक रूप है जिसे गीता महत्व देती है।

Deeper Meaning | गहरा अर्थ

English

There is a subtle irony in these opening verses of the Gita. The text begins not with wisdom, but with a detailed inventory of military power — names, formations, rankings, threats. Duryodhana speaks like someone trying to manage terror through information. He believes that if he can name everything, categorise every threat, he can control his fear. But this is precisely the illusion the Gita will dismantle. Real steadiness — sthitaprajñā, the unshakeable mind that Krishna will describe in Chapter 2 — does not come from mastering information about the external world. It comes from knowing the self. All of Duryodhana's cataloguing achieves nothing. He will remain afraid. Only the path Krishna teaches can dissolve that fear at its root.

हिन्दी

गीता के इन प्रारंभिक श्लोकों में एक सूक्ष्म विडम्बना है। ग्रंथ की शुरुआत ज्ञान से नहीं, बल्कि सैन्य शक्ति की विस्तृत सूची से होती है — नाम, व्यूह, श्रेणियाँ, खतरे। दुर्योधन उस व्यक्ति की तरह बोलता है जो जानकारी के ज़रिए भय को नियंत्रित करने की कोशिश कर रहा हो। उसे लगता है कि अगर सब कुछ नाम लेकर वर्गीकृत कर दिया तो भय पर काबू पा लेगा। लेकिन यही वह भ्रम है जिसे गीता तोड़ेगी। वास्तविक स्थिरता — स्थितप्रज्ञता, वह अडिग मन जिसका वर्णन कृष्ण अध्याय २ में करेंगे — बाहरी दुनिया की जानकारी से नहीं आती। वह आत्मज्ञान से आती है।

[ Google AdSense Ad ]

Modern Application | आधुनिक जीवन में

English

Before a major challenge — a job interview, a competition, a difficult conversation — many of us do exactly what Duryodhana does here: we mentally list every threatening fact about what we face. "They have more experience. They have better resources. They have this advantage, that connection, those skills." This mental cataloguing feels productive, like preparation. But often it is anxiety dressed as strategy. The Gita's practical lesson from this passage: acknowledge real challenges clearly, then shift attention from what they have to what you are. Duryodhana names every Pandava hero but never once examines his own inner state. That blind spot is where his defeat begins — long before any arrow is fired.

हिन्दी

किसी बड़ी चुनौती से पहले — नौकरी का इंटरव्यू, प्रतियोगिता, कठिन बातचीत — हममें से बहुत लोग ठीक यही करते हैं जो दुर्योधन यहाँ कर रहा है: हम मन में उन सब खतरनाक तथ्यों की सूची बनाते हैं जो हमारे सामने हैं। "उनके पास ज़्यादा अनुभव है। उनके संसाधन बेहतर हैं। उनके पास यह फायदा है, वह संपर्क है।" यह मानसिक गिनती तैयारी जैसी लगती है, लेकिन अक्सर यह रणनीति के वेश में चिंता होती है। गीता की व्यावहारिक शिक्षा: वास्तविक चुनौतियों को स्पष्ट रूप से स्वीकार करें, फिर ध्यान "उनके पास क्या है" से हटाकर "मैं क्या हूँ" पर लगाएं।

Reflection Questions | आत्म-चिंतन

English
When facing a challenge, do you spend more time cataloguing what the other side has, or understanding what you yourself bring? Which habit is more useful?
Who are the "Bhima and Arjuna" in your personal fear hierarchy — the people or forces you have made into the standard against which everything else feels inadequate?
हिन्दी
जब आप किसी चुनौती का सामना करते हैं, तो क्या आप ज़्यादा समय यह सोचने में लगाते हैं कि दूसरे पक्ष के पास क्या है, या यह समझने में कि आप स्वयं क्या लेकर आए हैं? कौन-सी आदत अधिक उपयोगी है?
आपकी निजी भय-श्रेणी में "भीम और अर्जुन" कौन हैं — कौन से लोग या शक्तियाँ हैं जिन्हें आपने वह मानक बना दिया है जिसके सामने सब कुछ अपर्याप्त लगने लगे?

Sanskrit Key Terms | संस्कृत मुख्य शब्द

शूर śūra Literal: hero, brave one Derived from śū — to be mighty. A śūra is one who acts with courage even in the face of death. Used here as a general descriptor before specific names are given. शू धातु से — शक्तिशाली होना। एक शूर वह है जो मृत्यु के सामने भी साहस से कर्म करता है। यहाँ नाम गिनाने से पहले सामान्य विशेषण के रूप में प्रयुक्त।
महेष्वास maheṣvāsa Literal: great bowman A compound: mahā (great) + iṣu (arrow) + āsa (thrower / bow). The bow was the supreme weapon of the age — a great bowman was the highest class of warrior. समास: महा (महान) + इषु (बाण) + आस (धनुष/फेंकने वाला)। धनुष उस युग का सर्वश्रेष्ठ अस्त्र था — महान धनुर्धर सर्वोच्च श्रेणी का योद्धा होता था।
महारथ mahāratha Literal: great chariot-warrior A technical classification: a mahāratha could single-handedly fight ten thousand ordinary archers. The highest warrior rank in the Mahabharata's military classification system. एक तकनीकी वर्गीकरण: एक महारथ अकेले दस हज़ार सामान्य धनुर्धरों से युद्ध कर सकता था। महाभारत की सैन्य वर्गीकरण प्रणाली में सर्वोच्च योद्धा श्रेणी।
युयुधान yuyudhāna Literal: one eager to fight The personal name of Satyaki, Krishna's kinsman. The name itself means "ever ready to fight" — a fitting name for the most devoted Yadava warrior. सात्यकि का व्यक्तिगत नाम, कृष्ण के बंधु। नाम का अर्थ ही है 'सदा युद्ध के लिए तत्पर' — सबसे समर्पित यादव योद्धा के लिए अत्यंत सार्थक नाम। सात्यकि का व्यक्तिगत नाम, कृष्ण के बंधु। नाम का अर्थ ही है 'सदा युद्ध के लिए तत्पर' — सबसे समर्पित यादव योद्धा के लिए अत्यंत सार्थक नाम।
अत्र atra Literal: here, in this place An adverb pointing to the immediate reality — "right here, in front of us." Duryodhana is not speaking theoretically. These heroes stand visible on the field before him. तत्कालिक वास्तविकता की ओर संकेत करने वाला अव्यय — 'ठीक यहाँ, हमारे सामने।' दुर्योधन सैद्धांतिक नहीं बोल रहा। ये वीर उसके सामने रणभूमि पर प्रत्यक्ष खड़े हैं। तत्कालिक वास्तविकता की ओर संकेत करने वाला अव्यय — 'ठीक यहाँ, हमारे सामने।' दुर्योधन सैद्धांतिक नहीं बोल रहा। ये वीर उसके सामने रणभूमि पर प्रत्यक्ष खड़े हैं।
युधि yudhi Literal: in battle, in war From yudh — to fight. Used as a locative — "in the context of battle." The comparison of warriors is only meaningful in this specific context: real combat. युध् (युद्ध) से, स्थान-वाचक में प्रयुक्त — 'युद्ध के संदर्भ में।' यह शब्द दर्शाता है कि नामों की यह सूची केवल परिचय नहीं, बल्कि सक्रिय युद्ध-भागीदारी की घोषणा है।

Related Verses | संबंधित श्लोक

Share | साझा करें

[ Google AdSense Ad ]