Sanskrit Verse | संस्कृत श्लोक
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥
purujit kuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ||5||
Word by Word | शब्द-अर्थ
Heroes Named | इस श्लोक के योद्धा
Translations | अनुवाद
"Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant King of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya — the finest of men."
"धृष्टकेतु, चेकितान, वीर्यवान काशिराज, पुरुजित्, कुन्तिभोज, और नरपुङ्गव शैब्य।"
Six more names. The list keeps growing. Duryodhana is not stopping at three or four — he is compiling every threat he can identify, every powerful ally the Pandavas have gathered. There is something almost compulsive about it. Each name is another weight being added to the scale of his anxiety. And yet — look closely — he never once says what he himself will do about them. He lists, and lists, and lists. The naming is a form of paralysis disguised as preparation. He is speaking to Drona, but perhaps he is also speaking to himself: trying to convince himself that the danger is real, the enemy worthy, the war justified.
छह और नाम। सूची लंबी होती जा रही है। दुर्योधन तीन या चार पर नहीं रुक रहा — वह हर उस खतरे को सूचीबद्ध कर रहा है जो वह पहचान सकता है, हर वह शक्तिशाली मित्र जो पाण्डवों ने जुटाया है। इसमें कुछ लगभग जुनूनी है। हर नाम उसकी चिंता के तराजू में एक और बोझ है। फिर भी — ध्यान से देखें — वह एक बार भी नहीं कहता कि वह उनके बारे में क्या करेगा। वह गिनाता है, और गिनाता है। यह नामकरण तैयारी के वेश में एक प्रकार का ठहराव है।
Duryodhana continues his enumeration: "Dhrishtaketu (dhṛṣṭaketuḥ), Chekitana (cekitānaḥ), the valiant King of Kashi (kāśirājaḥ vīryavān), Purujit (purujit), Kuntibhoja (kuntibhojaḥ), and Shaibya (śaibyaḥ) — the bull among men (narapuṅgavaḥ)." The closing epithet narapuṅgava — "bull among men" — is notable: it is a title of the highest honour in Sanskrit martial literature, reserved for the most exceptional warriors. Madhvacharya notes that even Duryodhana cannot help honouring these men as he lists them, which reveals a deep irony: he knows their greatness even as he prepares to destroy them.
दुर्योधन अपनी सूची जारी रखते हैं: "धृष्टकेतु (धृष्टकेतुः), चेकितान (चेकितानः), वीर्यवान काशिराज (काशिराजः वीर्यवान्), पुरुजित् (पुरुजित्), कुन्तिभोज (कुन्तिभोजः), और नरपुङ्गव (नरपुङ्गवः) शैब्य।" अंतिम विशेषण नरपुङ्गव — "पुरुषों में श्रेष्ठ" — महत्वपूर्ण है। माधवाचार्य का कहना है कि दुर्योधन इन वीरों को सूचीबद्ध करते हुए उनका सम्मान करने से खुद को नहीं रोक पाता — यह गहरी विडम्बना है: वह उनकी महानता जानता है, फिर भी उन्हें नष्ट करने की तैयारी में है।
Context | प्रसंग
Verses 3 through 6 form a single unbroken speech — Duryodhana's roll call of the Pandava army delivered to his teacher Drona. This is verse 5 of that sequence. By now, ten warriors have been named across two verses (1.4 and 1.5), and the list is not yet complete. Each name represents a kingdom, an army, a network of alliances the Pandavas have built over years of exile and diplomacy. Kuntibhoja is especially significant here: as the foster father of Kunti — the mother of three Pandavas — his inclusion reminds Drona that this is not just a political war. It is a war that runs through family lines, maternal bonds, and personal histories of love and loss.
श्लोक ३ से ६ तक एक ही अटूट भाषण है — दुर्योधन का पाण्डव सेना का वर्णन जो वह अपने गुरु द्रोण को दे रहा है। यह उस क्रम का पाँचवाँ श्लोक है। अब तक दो श्लोकों (१.४ और १.५) में दस योद्धाओं के नाम लिए जा चुके हैं और सूची अभी पूरी नहीं हुई। हर नाम एक राज्य, एक सेना, और उन गठबंधनों के जाल का प्रतिनिधित्व करता है जो पाण्डवों ने वनवास और राजनय के वर्षों में बनाए। कुन्तिभोज यहाँ विशेष रूप से महत्वपूर्ण हैं — कुन्ती के पालक पिता के रूप में, उनका उल्लेख याद दिलाता है कि यह केवल राजनीतिक युद्ध नहीं है। यह परिवार की रेखाओं, मातृ-बंधनों और प्रेम-विछोह के इतिहास से होकर गुज़रता है।
Key Teachings | मुख्य शिक्षाएँ
- Notice that Duryodhana honours his enemies as he lists them — vīryavān (valiant), narapuṅgava (finest of men). Even in fear and aggression, he recognises greatness. This is worth noting in our own lives: we often speak most highly of the people we find most threatening. Admiration and hostility can coexist, and acknowledging this is more honest than pretending they do not.
- The sheer length of the list is itself a teaching. Duryodhana cannot stop naming. This is what the mind in fear does — it keeps producing more evidence of danger, more proof that the threat is real, more reasons to be afraid. The Gita's antidote to this pattern will come in Chapter 2: nāsti buddhi-ayuktasya — there is no clarity for the undisciplined mind.
- Kuntibhoja — the foster father of Kunti — is the human reminder that wars are never merely geopolitical. Every war is personal. Every battle line runs through someone's family. Seeing this clearly, without illusion, is one of the things the Gita will consistently ask of us.
- ध्यान दें कि दुर्योधन अपने शत्रुओं को सूचीबद्ध करते हुए उनका सम्मान करता है — वीर्यवान्, नरपुङ्गव। भय और आक्रामकता में भी वह महानता पहचानता है। यह हमारे अपने जीवन में देखने योग्य है: हम अक्सर उन्हीं लोगों की सबसे अधिक प्रशंसा करते हैं जिन्हें हम सबसे अधिक खतरनाक मानते हैं। प्रशंसा और शत्रुता एक साथ रह सकती हैं।
- सूची की लंबाई स्वयं एक शिक्षा है। दुर्योधन रुक नहीं सकता। भय में मन यही करता है — खतरे के और प्रमाण, और कारण खोजता रहता है। गीता का उत्तर अध्याय २ में आएगा: नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य — अनुशासनहीन मन के लिए कोई स्पष्टता नहीं है।
- कुन्तिभोज — कुन्ती के पालक पिता — यह मानवीय याद दिलाते हैं कि युद्ध कभी केवल भू-राजनीतिक नहीं होते। हर युद्ध व्यक्तिगत होता है। हर युद्ध-रेखा किसी के परिवार से होकर गुज़रती है।
Deeper Meaning | गहरा अर्थ
The closing epithet of this verse — narapuṅgava, "bull among men" — is one of the most honoured titles in Sanskrit. A bull represents strength, steadiness, and nobility. By ending his list of enemies with this title, Duryodhana inadvertently reveals the deep contradiction at the heart of his war: he knows these are exceptional men, men of dignity and honour, and yet he has come to destroy them. This is the tragedy of ego-driven conflict. When ahaṅkāra — the sense of "I must win, I must dominate, I must not lose" — takes over, we find ourselves working to destroy what we ourselves recognise as great. The Gita will later call this rāga-dveṣa: the simultaneous pull of attraction and repulsion that binds the unawakened mind.
इस श्लोक का अंतिम विशेषण — नरपुङ्गव, "पुरुषों में बैल (श्रेष्ठ)" — संस्कृत में सर्वाधिक सम्मानित उपाधियों में से एक है। बैल शक्ति, स्थिरता और श्रेष्ठता का प्रतीक है। शत्रुओं की सूची को इस उपाधि के साथ समाप्त करके दुर्योधन अनजाने में अपने युद्ध के केंद्रीय विरोधाभास को उजागर कर देता है: वह जानता है कि ये असाधारण पुरुष हैं, गरिमा और सम्मान वाले — फिर भी वह उन्हें नष्ट करने आया है। यही अहंकार-चालित संघर्ष की त्रासदी है। जब अहंकार — "मुझे जीतना ही है, मुझे हावी होना ही है" — की भावना हावी हो जाती है, तो हम उसे नष्ट करने में जुट जाते हैं जिसे हम स्वयं महान मानते हैं।
Modern Application | आधुनिक जीवन में
Think of a time you were in conflict with someone — a colleague, a rival, a family member — and even as you opposed them, part of you quietly respected their capability, their strength, their qualities. This is Duryodhana's position. Most real conflicts in life are not between the strong and the weak, but between two forms of strength that cannot coexist in the same space without one trying to dominate the other. The Gita's invitation here is to pause before that impulse to dominate and ask: what is this conflict actually about? Is it truly necessary? And is the person I am preparing to fight — the person I am even now honouring with titles like "finest of men" — actually my enemy? Often, the answer is more complicated than the momentum of conflict allows us to see.
उस समय के बारे में सोचें जब आप किसी से — किसी सहयोगी, प्रतिद्वंद्वी, परिवार के सदस्य से — संघर्ष में थे और उनका विरोध करते हुए भी आपका कोई हिस्सा उनकी योग्यता, शक्ति और गुणों का चुपचाप सम्मान करता था। यही दुर्योधन की स्थिति है। जीवन के अधिकांश वास्तविक संघर्ष शक्तिशाली और कमज़ोर के बीच नहीं, बल्कि दो प्रकार की शक्तियों के बीच होते हैं जो एक ही स्थान में बिना एक-दूसरे पर हावी हुए नहीं रह सकतीं। गीता का आमंत्रण है: वर्चस्व की उस इच्छा से पहले रुकें और पूछें — यह संघर्ष वास्तव में किस बारे में है? क्या यह सच में ज़रूरी है?