[ Google AdSense Ad ]
1.5
१.५
Chapter 1 — Arjuna Vishada Yoga
अध्याय १ — अर्जुन विषाद योग
The Roll Call Continues  |  वीरों की सूची जारी है
Speaker: Duryodhana (continuing) | वक्ता: दुर्योधन (भाषण जारी)

Sanskrit Verse | संस्कृत श्लोक

दुर्योधन उवाच (continued)  ·  Duryodhana said
धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥ ५ ॥
dhṛṣṭaketuścekitānaḥ kāśirājaśca vīryavān |
purujit kuntibhojaśca śaibyaśca narapuṅgavaḥ ||5||

Word by Word | शब्द-अर्थ

धृष्टकेतुःdhṛṣṭaketuḥDhrishtaketu
चेकितानःcekitānaḥChekitana
काशिराजः चkāśirājaḥ caand the King of Kashi
वीर्यवान्vīryavānfull of valour, mighty
पुरुजित्purujitPurujit
कुन्तिभोजः चkuntibhojaḥ caand Kuntibhoja
शैब्यः चśaibyaḥ caand Shaibya
नरपुङ्गवःnarapuṅgavaḥbull among men, noblest of men

Heroes Named | इस श्लोक के योद्धा

धृष्टकेतु Dhrishtaketu | धृष्टकेतु King of Chedi kingdom. Son of the slain king Shishupala. Fought on the Pandava side out of loyalty and principle.
चेकितान Chekitana | चेकितान A Yadava warrior, kinsman of Krishna. Known for his extraordinary skill with weapons and unshakeable courage in battle.
काशिराज Kashiraja | काशिराज The valiant King of Kashi (Varanasi). Called vīryavān — full of valour — the only warrior in this verse given an individual title beyond his name.
पुरुजित् Purujit | पुरुजित् Brother of Kuntibhoja. His name means "conqueror of many" — earned through real victories on the battlefield before Kurukshetra.
कुन्तिभोज Kuntibhoja | कुन्तिभोज The foster father of Kunti — mother of Yudhisthira, Bhima and Arjuna. His alliance with the Pandavas runs deep through family bonds.
शैब्य Shaibya | शैब्य Called narapuṅgava — bull among men, the finest of warriors. King of the Shibis, he is one of the most honoured allies of the Pandavas.

Translations | अनुवाद

Simple | सरल
English

"Dhrishtaketu, Chekitana, the valiant King of Kashi, Purujit, Kuntibhoja, and Shaibya — the finest of men."

हिन्दी

"धृष्टकेतु, चेकितान, वीर्यवान काशिराज, पुरुजित्, कुन्तिभोज, और नरपुङ्गव शैब्य।"

Contemporary | समसामयिक
English

Six more names. The list keeps growing. Duryodhana is not stopping at three or four — he is compiling every threat he can identify, every powerful ally the Pandavas have gathered. There is something almost compulsive about it. Each name is another weight being added to the scale of his anxiety. And yet — look closely — he never once says what he himself will do about them. He lists, and lists, and lists. The naming is a form of paralysis disguised as preparation. He is speaking to Drona, but perhaps he is also speaking to himself: trying to convince himself that the danger is real, the enemy worthy, the war justified.

हिन्दी

छह और नाम। सूची लंबी होती जा रही है। दुर्योधन तीन या चार पर नहीं रुक रहा — वह हर उस खतरे को सूचीबद्ध कर रहा है जो वह पहचान सकता है, हर वह शक्तिशाली मित्र जो पाण्डवों ने जुटाया है। इसमें कुछ लगभग जुनूनी है। हर नाम उसकी चिंता के तराजू में एक और बोझ है। फिर भी — ध्यान से देखें — वह एक बार भी नहीं कहता कि वह उनके बारे में क्या करेगा। वह गिनाता है, और गिनाता है। यह नामकरण तैयारी के वेश में एक प्रकार का ठहराव है।

Traditional | शास्त्रीय
English

Duryodhana continues his enumeration: "Dhrishtaketu (dhṛṣṭaketuḥ), Chekitana (cekitānaḥ), the valiant King of Kashi (kāśirājaḥ vīryavān), Purujit (purujit), Kuntibhoja (kuntibhojaḥ), and Shaibya (śaibyaḥ) — the bull among men (narapuṅgavaḥ)." The closing epithet narapuṅgava — "bull among men" — is notable: it is a title of the highest honour in Sanskrit martial literature, reserved for the most exceptional warriors. Madhvacharya notes that even Duryodhana cannot help honouring these men as he lists them, which reveals a deep irony: he knows their greatness even as he prepares to destroy them.

हिन्दी

दुर्योधन अपनी सूची जारी रखते हैं: "धृष्टकेतु (धृष्टकेतुः), चेकितान (चेकितानः), वीर्यवान काशिराज (काशिराजः वीर्यवान्), पुरुजित् (पुरुजित्), कुन्तिभोज (कुन्तिभोजः), और नरपुङ्गव (नरपुङ्गवः) शैब्य।" अंतिम विशेषण नरपुङ्गव — "पुरुषों में श्रेष्ठ" — महत्वपूर्ण है। माधवाचार्य का कहना है कि दुर्योधन इन वीरों को सूचीबद्ध करते हुए उनका सम्मान करने से खुद को नहीं रोक पाता — यह गहरी विडम्बना है: वह उनकी महानता जानता है, फिर भी उन्हें नष्ट करने की तैयारी में है।

Context | प्रसंग

English

Verses 3 through 6 form a single unbroken speech — Duryodhana's roll call of the Pandava army delivered to his teacher Drona. This is verse 5 of that sequence. By now, ten warriors have been named across two verses (1.4 and 1.5), and the list is not yet complete. Each name represents a kingdom, an army, a network of alliances the Pandavas have built over years of exile and diplomacy. Kuntibhoja is especially significant here: as the foster father of Kunti — the mother of three Pandavas — his inclusion reminds Drona that this is not just a political war. It is a war that runs through family lines, maternal bonds, and personal histories of love and loss.

हिन्दी

श्लोक ३ से ६ तक एक ही अटूट भाषण है — दुर्योधन का पाण्डव सेना का वर्णन जो वह अपने गुरु द्रोण को दे रहा है। यह उस क्रम का पाँचवाँ श्लोक है। अब तक दो श्लोकों (१.४ और १.५) में दस योद्धाओं के नाम लिए जा चुके हैं और सूची अभी पूरी नहीं हुई। हर नाम एक राज्य, एक सेना, और उन गठबंधनों के जाल का प्रतिनिधित्व करता है जो पाण्डवों ने वनवास और राजनय के वर्षों में बनाए। कुन्तिभोज यहाँ विशेष रूप से महत्वपूर्ण हैं — कुन्ती के पालक पिता के रूप में, उनका उल्लेख याद दिलाता है कि यह केवल राजनीतिक युद्ध नहीं है। यह परिवार की रेखाओं, मातृ-बंधनों और प्रेम-विछोह के इतिहास से होकर गुज़रता है।

Key Teachings | मुख्य शिक्षाएँ

English
  • Notice that Duryodhana honours his enemies as he lists them — vīryavān (valiant), narapuṅgava (finest of men). Even in fear and aggression, he recognises greatness. This is worth noting in our own lives: we often speak most highly of the people we find most threatening. Admiration and hostility can coexist, and acknowledging this is more honest than pretending they do not.
  • The sheer length of the list is itself a teaching. Duryodhana cannot stop naming. This is what the mind in fear does — it keeps producing more evidence of danger, more proof that the threat is real, more reasons to be afraid. The Gita's antidote to this pattern will come in Chapter 2: nāsti buddhi-ayuktasya — there is no clarity for the undisciplined mind.
  • Kuntibhoja — the foster father of Kunti — is the human reminder that wars are never merely geopolitical. Every war is personal. Every battle line runs through someone's family. Seeing this clearly, without illusion, is one of the things the Gita will consistently ask of us.
हिन्दी
  • ध्यान दें कि दुर्योधन अपने शत्रुओं को सूचीबद्ध करते हुए उनका सम्मान करता है — वीर्यवान्, नरपुङ्गव। भय और आक्रामकता में भी वह महानता पहचानता है। यह हमारे अपने जीवन में देखने योग्य है: हम अक्सर उन्हीं लोगों की सबसे अधिक प्रशंसा करते हैं जिन्हें हम सबसे अधिक खतरनाक मानते हैं। प्रशंसा और शत्रुता एक साथ रह सकती हैं।
  • सूची की लंबाई स्वयं एक शिक्षा है। दुर्योधन रुक नहीं सकता। भय में मन यही करता है — खतरे के और प्रमाण, और कारण खोजता रहता है। गीता का उत्तर अध्याय २ में आएगा: नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य — अनुशासनहीन मन के लिए कोई स्पष्टता नहीं है।
  • कुन्तिभोज — कुन्ती के पालक पिता — यह मानवीय याद दिलाते हैं कि युद्ध कभी केवल भू-राजनीतिक नहीं होते। हर युद्ध व्यक्तिगत होता है। हर युद्ध-रेखा किसी के परिवार से होकर गुज़रती है।

Deeper Meaning | गहरा अर्थ

English

The closing epithet of this verse — narapuṅgava, "bull among men" — is one of the most honoured titles in Sanskrit. A bull represents strength, steadiness, and nobility. By ending his list of enemies with this title, Duryodhana inadvertently reveals the deep contradiction at the heart of his war: he knows these are exceptional men, men of dignity and honour, and yet he has come to destroy them. This is the tragedy of ego-driven conflict. When ahaṅkāra — the sense of "I must win, I must dominate, I must not lose" — takes over, we find ourselves working to destroy what we ourselves recognise as great. The Gita will later call this rāga-dveṣa: the simultaneous pull of attraction and repulsion that binds the unawakened mind.

हिन्दी

इस श्लोक का अंतिम विशेषण — नरपुङ्गव, "पुरुषों में बैल (श्रेष्ठ)" — संस्कृत में सर्वाधिक सम्मानित उपाधियों में से एक है। बैल शक्ति, स्थिरता और श्रेष्ठता का प्रतीक है। शत्रुओं की सूची को इस उपाधि के साथ समाप्त करके दुर्योधन अनजाने में अपने युद्ध के केंद्रीय विरोधाभास को उजागर कर देता है: वह जानता है कि ये असाधारण पुरुष हैं, गरिमा और सम्मान वाले — फिर भी वह उन्हें नष्ट करने आया है। यही अहंकार-चालित संघर्ष की त्रासदी है। जब अहंकार — "मुझे जीतना ही है, मुझे हावी होना ही है" — की भावना हावी हो जाती है, तो हम उसे नष्ट करने में जुट जाते हैं जिसे हम स्वयं महान मानते हैं।

[ Google AdSense Ad ]

Modern Application | आधुनिक जीवन में

English

Think of a time you were in conflict with someone — a colleague, a rival, a family member — and even as you opposed them, part of you quietly respected their capability, their strength, their qualities. This is Duryodhana's position. Most real conflicts in life are not between the strong and the weak, but between two forms of strength that cannot coexist in the same space without one trying to dominate the other. The Gita's invitation here is to pause before that impulse to dominate and ask: what is this conflict actually about? Is it truly necessary? And is the person I am preparing to fight — the person I am even now honouring with titles like "finest of men" — actually my enemy? Often, the answer is more complicated than the momentum of conflict allows us to see.

हिन्दी

उस समय के बारे में सोचें जब आप किसी से — किसी सहयोगी, प्रतिद्वंद्वी, परिवार के सदस्य से — संघर्ष में थे और उनका विरोध करते हुए भी आपका कोई हिस्सा उनकी योग्यता, शक्ति और गुणों का चुपचाप सम्मान करता था। यही दुर्योधन की स्थिति है। जीवन के अधिकांश वास्तविक संघर्ष शक्तिशाली और कमज़ोर के बीच नहीं, बल्कि दो प्रकार की शक्तियों के बीच होते हैं जो एक ही स्थान में बिना एक-दूसरे पर हावी हुए नहीं रह सकतीं। गीता का आमंत्रण है: वर्चस्व की उस इच्छा से पहले रुकें और पूछें — यह संघर्ष वास्तव में किस बारे में है? क्या यह सच में ज़रूरी है?

Reflection Questions | आत्म-चिंतन

English
Have you ever been in a conflict where you privately admired the person you were opposing? What did that feel like, and what did it tell you about the nature of the conflict?
Duryodhana cannot stop listing threats. Is there a challenge or fear in your own life that you keep revisiting — adding details, building the case — rather than taking one clear action to address it?
हिन्दी
क्या आप कभी ऐसे संघर्ष में रहे हैं जहाँ आप उस व्यक्ति की निजी तौर पर प्रशंसा करते थे जिसका आप विरोध कर रहे थे? वह कैसा लगा और उसने संघर्ष की प्रकृति के बारे में क्या बताया?
दुर्योधन खतरों को गिनाना बंद नहीं कर सकता। क्या आपके अपने जीवन में कोई चुनौती या भय है जिसे आप बार-बार उठाते हैं — विवरण जोड़ते हुए, मामला बनाते हुए — बजाय उसे संबोधित करने के लिए एक स्पष्ट कदम उठाने के?

Sanskrit Key Terms | संस्कृत मुख्य शब्द

वीर्यवान् vīryavān Literal: possessing valour From vīrya — heroic strength, potency, vitality. A person who is vīryavān does not merely have physical courage but a complete inner force that cannot be broken. Applied here specifically to Kashiraja. वीर्य से — वीरतापूर्ण शक्ति, पराक्रम, जीवनीय ऊर्जा। वीर्यवान् केवल शारीरिक साहस वाला नहीं बल्कि वह जिसकी आंतरिक शक्ति अटूट हो। यहाँ विशेष रूप से काशिराज के लिए प्रयुक्त।
नरपुङ्गव narapuṅgava Literal: bull among men A compound: nara (man) + puṅgava (bull, the best of its kind). One of Sanskrit's highest warrior honours. The bull symbolises unstoppable strength combined with nobility — brute force guided by inner dignity. समास: नर (मनुष्य) + पुंगव (बैल, अपनी जाति में श्रेष्ठ)। संस्कृत के सर्वोच्च योद्धा सम्मानों में से एक। बैल अदम्य शक्ति और कुलीनता का प्रतीक — आंतरिक गरिमा से निर्देशित अदम्य बल।
धृष्टकेतु dhṛṣṭaketu Literal: bold-bannered, bold-radiant From dhṛṣṭa (bold, audacious) + ketu (banner, ray of light). A name that implies someone who advances boldly, whose presence announces itself like a blazing standard on the field. धृष्ट (साहसी, निर्भीक) + केतु (ध्वज, प्रकाश-किरण) समास। ऐसा नाम जो किसी ऐसे व्यक्ति का बोध कराता है जो साहस से आगे बढ़े, जिसकी उपस्थिति रणक्षेत्र पर एक प्रज्वलित ध्वज की तरह अपनी घोषणा स्वयं करे।
पुरुजित् purujit Literal: conqueror of many Puru means many or abundant; jit means conqueror. This is a name earned through victory — not a given name but a title that documents real achievement on past battlefields. पुरु का अर्थ अनेक; जित् का अर्थ विजेता। यह अर्जित नाम है — दिया हुआ नहीं — जो पुराने रणभूमियों पर वास्तविक विजय का प्रमाण है।
चेकितान cekitāna Literal: highly intelligent, very perceptive From the root cit — to perceive, to know. A warrior whose strength includes sharp intelligence and situational awareness, not just physical prowess. चित् धातु से — अनुभव करना, जानना। एक ऐसा योद्धा जिसकी शक्ति में बुद्धि भी सम्मिलित है। चेकितान परिस्थिति को तुरंत समझता और तदनुसार कार्य करता है।
शैब्य śaibya Literal: of the Shibis tribe King of the Shibi tribe — a clan renowned in Sanskrit literature for extraordinary generosity and nobility of character. To be called a bull among men (narapuṅgava) from this lineage is a very high honour. शिबि जनजाति के राजा — एक वंश जो संस्कृत साहित्य में असाधारण उदारता और बलिदान के लिए प्रसिद्ध है। यह नाम केवल योद्धा नहीं, एक धर्मात्मा राजा का बोध कराता है।

Related Verses | संबंधित श्लोक

Share | साझा करें

[ Google AdSense Ad ]