[ Google AdSense Ad ]
1.3
१.३
Chapter 1 — Arjuna Vishada Yoga
अध्याय १ — अर्जुन विषाद योग
Duryodhana Points to the Enemy  |  दुर्योधन शत्रु-सेना दिखाता है
Speaker: Duryodhana | वक्ता: दुर्योधन

Sanskrit Verse | संस्कृत श्लोक

दुर्योधन उवाच  ·  Duryodhana said
पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥ ३ ॥
paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇām ācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||3||

Word by Word | शब्द-अर्थ

पश्यpaśyaBehold! Look!
एताम्etāmthis (army here)
पाण्डुपुत्राणाम्pāṇḍuputrāṇāmof the sons of Pandu
आचार्यācāryaO teacher! (Drona)
महतीम्mahatīmgreat, formidable
चमूम्camūmarmy, military force
व्यूढाम्vyūḍhāmarrayed in battle formation
द्रुपदपुत्रेणdrupadaputreṇaby the son of Drupada
तवtavayour (own)
शिष्येणśiṣyeṇaby the student / disciple
धीमताdhīmatāthe intelligent / wise one

Translations | अनुवाद

Simple | सरल
English

"O teacher, look at this great army of the sons of Pandu — arranged so skillfully in battle formation by your own student, the son of Drupada!"

हिन्दी

"हे आचार्य, देखिए पाण्डु के पुत्रों की इस विशाल सेना को — कितनी कुशलता से व्यूह रचा है आपके अपने शिष्य, द्रुपद के पुत्र ने!"

Contemporary | समसामयिक
English

The first words Duryodhana ever speaks in the Gita are carefully crafted. He addresses Drona with respect — "O teacher" — but immediately uses that respect as leverage. He is pointing at an army commanded by Dhrishtadyumna, who is Drona's own student. The unspoken message is sharp: your student is now your enemy's general. Duryodhana is not making conversation. He is applying pressure — testing Drona's loyalty before the battle even begins.

हिन्दी

गीता में दुर्योधन के पहले शब्द सोच-समझकर बोले गए हैं। वह "हे आचार्य" कहकर सम्मान देता है — लेकिन उस सम्मान को तुरंत दबाव में बदल देता है। वह उस सेना की ओर इशारा कर रहा है जिसकी कमान धृष्टद्युम्न के हाथ में है — जो स्वयं द्रोण का शिष्य है। बिना कहे यह संदेश तीखा है: आपके शिष्य ने आपके शत्रुओं का नेतृत्व संभाल लिया। दुर्योधन बातें नहीं कर रहा — युद्ध शुरू होने से पहले ही द्रोण की निष्ठा की परीक्षा ले रहा है।

Traditional | शास्त्रीय
English

Duryodhana addresses Dronacharya: "O ācārya, behold (paśya) this great (mahatīm) army (camūm) of the sons of Pandu (pāṇḍuputrāṇām), drawn up in battle formation (vyūḍhām) by the son of Drupada (drupadaputreṇa) — your own student (tava śiṣyeṇa), the intelligent one (dhīmatā)." Shankaracharya notes that calling Dhrishtadyumna dhīmatā ("the intelligent") is quietly barbed — it praises the enemy commander in a way that sharpens Drona's discomfort. Madhvacharya observes that this verse reveals Duryodhana's character: he masks anxiety with political cunning, using reverence as a tool.

हिन्दी

दुर्योधन द्रोणाचार्य को संबोधित करते हैं: "हे आचार्य, देखिए (पश्य) पाण्डु के पुत्रों की इस महान (महतीम्) सेना (चमूम्) को, जो द्रुपद के पुत्र (द्रुपदपुत्रेण) — आपके अपने शिष्य (तव शिष्येण), बुद्धिमान (धीमता) ने — व्यूह में सजाई है।" शंकराचार्य का मत है कि धृष्टद्युम्न को धीमता कहना एक सूक्ष्म चुभन है — शत्रु सेनापति की प्रशंसा इस तरह की जाती है जो द्रोण की बेचैनी बढ़ाए। माधवाचार्य का कहना है कि यह श्लोक दुर्योधन का स्वभाव उजागर करता है: वह चिंता को राजनीतिक चालाकी से छुपाता है।

Context | प्रसंग

English

This is the first direct speech in the entire Bhagavad Gita — and it belongs to the story's chief villain. After seeing the Pandava army arranged in perfect formation (verse 2), Duryodhana walked to his teacher Drona and now begins to speak. The person commanding that opposing army is Dhrishtadyumna — son of King Drupada, and a student trained by Drona himself. There is also a darker prophecy woven into this moment: it was foretold that Dhrishtadyumna would one day kill Drona. By pointing this out at the very start of battle, Duryodhana is doing something calculated — he wants Drona angry, alert, and fully committed to the Kaurava cause.

हिन्दी

यह सम्पूर्ण भगवद्गीता का पहला सीधा भाषण है — और यह कहानी के मुख्य खलनायक का है। पाण्डव सेना को सुव्यवस्थित व्यूह में देखकर (श्लोक २) दुर्योधन अपने गुरु द्रोण के पास गया और अब बोलने लगा है। उस विपक्षी सेना का संचालन धृष्टद्युम्न कर रहा है — राजा द्रुपद का पुत्र, और द्रोण का अपना शिष्य। इस क्षण में एक और गहरी भविष्यवाणी भी छिपी है: कहा गया था कि धृष्टद्युम्न एक दिन द्रोण का वध करेगा। युद्ध के एकदम शुरू में यह कहकर दुर्योधन एक सुनियोजित काम कर रहा है — वह चाहता है कि द्रोण क्रोधित, सावधान और पूरी तरह कौरव पक्ष के प्रति समर्पित हों।

Key Teachings | मुख्य शिक्षाएँ

English
  • Respect can be used as a weapon. Duryodhana's "O teacher" is not genuine reverence — it is a tool to make Drona feel responsible. The Gita invites us to notice when we ourselves do this: honouring someone not for their sake but to bind them to our agenda.
  • Pointing out someone else's student as the enemy is designed to create personal stakes for Drona. This is a manipulation tactic still common today — making another person's problem feel like their personal failure or responsibility so they fight harder for you.
  • The word mahātīm — "great" — shows Duryodhana acknowledging the enemy's strength. He is not dismissing the Pandavas. Honest assessment of a challenge, even by a flawed character, is worth noting: it is more useful than false confidence.
हिन्दी
  • सम्मान एक हथियार बन सकता है। दुर्योधन का "हे आचार्य" वास्तविक श्रद्धा नहीं है — यह द्रोण को जिम्मेदार महसूस कराने का एक तरीका है। गीता हमें यह देखने के लिए आमंत्रित करती है कि हम स्वयं कब किसी को उनके भले के लिए नहीं बल्कि अपने एजेंडे के लिए सम्मान देते हैं।
  • किसी के शिष्य को शत्रु-पक्ष में दिखाना द्रोण के लिए व्यक्तिगत दाँव बनाने के लिए है। यह एक चालाकी है जो आज भी आम है — किसी और की समस्या को उनकी व्यक्तिगत विफलता बताकर उन्हें आपके लिए और ज़ोर से लड़वाना।
  • महतीम् — "महान" — शब्द दिखाता है कि दुर्योधन शत्रु की शक्ति को स्वीकार कर रहा है। वह पाण्डवों को हल्का नहीं ले रहा। चुनौती का ईमानदार आकलन — चाहे दोषपूर्ण चरित्र से ही क्यों न हो — झूठे आत्मविश्वास से बेहतर है।

Deeper Meaning | गहरा अर्थ

English

Vyasa's choice to open the Gita's first speech with Duryodhana — not Krishna, not Arjuna — is purposeful. The Gita's central conflict is not just military. It is psychological and ethical. By giving Duryodhana the first words, Vyasa shows us the mind that caused this war: a mind that sees others as tools, that uses relationships strategically, and that measures everything in terms of power. This is the mind of avidyā — ignorance — which the Gita will spend 700 verses dissolving. Before Krishna can speak, we must first see clearly what darkness looks like. Duryodhana's opening line is that darkness made audible.

हिन्दी

व्यास का यह चुनाव कि गीता का पहला भाषण दुर्योधन का हो — न कृष्ण का, न अर्जुन का — सोचा-समझा है। गीता का केंद्रीय संघर्ष केवल सैन्य नहीं है। वह मनोवैज्ञानिक और नैतिक है। दुर्योधन को पहले बोलने देकर व्यास हमें वह मन दिखाते हैं जिसने यह युद्ध कराया: एक ऐसा मन जो दूसरों को उपकरण समझता है, संबंधों का रणनीतिक उपयोग करता है, और सब कुछ शक्ति के नज़रिए से मापता है। यह अविद्या — अज्ञान — का मन है, जिसे गीता के 700 श्लोक विसर्जित करेंगे। कृष्ण बोलें, उससे पहले हमें यह देखना ज़रूरी है कि अंधकार कैसा दिखता है। दुर्योधन की पहली पंक्ति वही अंधकार है जो शब्दों में प्रकट हुआ।

[ Google AdSense Ad ]

Modern Application | आधुनिक जीवन में

English

Picture a manager before a high-stakes presentation. They pull aside a senior colleague and say: "Look at how well-prepared the rival team is — and they were trained by your own mentor." This is Duryodhana's move in modern clothing. The intent is to provoke, to personalise the competitive threat, to ensure the colleague fights hard. The teaching here is to recognise this pattern when it is used on you. When someone mentions your past mentor, your former student, or your previous work to create a sense of personal rivalry — pause. Ask: am I being manipulated into a conflict that serves someone else's agenda? Awareness of this tactic is the first step to freedom from it.

हिन्दी

कल्पना करें कि एक मैनेजर किसी महत्वपूर्ण प्रेजेंटेशन से पहले एक वरिष्ठ सहयोगी को एक तरफ ले जाकर कहता है: "देखो, प्रतिद्वंद्वी टीम कितनी अच्छी तैयारी के साथ आई है — और उन्हें तुम्हारे अपने गुरु ने प्रशिक्षित किया था।" यही है दुर्योधन का कदम, आधुनिक रूप में। मकसद है उकसाना, प्रतिस्पर्धा को व्यक्तिगत बनाना। यहाँ शिक्षा यह है कि जब यह चाल आप पर आजमाई जाए तो उसे पहचानें। जब कोई आपके पुराने गुरु, आपके पूर्व शिष्य या आपके पिछले काम का ज़िक्र करके व्यक्तिगत प्रतिद्वंद्विता जगाए — रुकें। पूछें: क्या मुझे किसी और के एजेंडे की सेवा के लिए संघर्ष में झोंका जा रहा है? इस चाल की पहचान ही उससे मुक्ति का पहला कदम है।

Reflection Questions | आत्म-चिंतन

English
Have you ever used respect or flattery to get someone to do something — calling them "wise" or "experienced" while really wanting to bind them to your cause?
Can you recall a time when someone made a problem feel personally yours in order to get you to fight their battle? How did you respond, and how would you respond now?
हिन्दी
क्या आपने कभी किसी को कुछ करवाने के लिए सम्मान या चापलूसी का इस्तेमाल किया है — उन्हें "बुद्धिमान" या "अनुभवी" कहते हुए, जबकि असल में आप उन्हें अपने उद्देश्य से बाँधना चाहते थे?
क्या आपको याद है कोई ऐसा मौका जब किसी ने किसी समस्या को आपकी व्यक्तिगत जिम्मेदारी बताकर आपसे अपनी लड़ाई लड़वाई? आपने तब क्या किया, और अब क्या करते?

Sanskrit Key Terms | संस्कृत मुख्य शब्द

पश्य paśya Literal: Look! Behold! See! An imperative verb — a command. Duryodhana is not requesting; he is directing his teacher's attention. The abruptness of the word reveals agitation beneath the respectful address. एक आदेशात्मक क्रिया — आज्ञा। दुर्योधन निवेदन नहीं कर रहा; वह अपने गुरु का ध्यान सीधे खींच रहा है। इस शब्द की तीव्रता उसकी आंतरिक व्याकुलता को उजागर करती है। एक आदेशात्मक क्रिया — आज्ञा। दुर्योधन निवेदन नहीं कर रहा; वह अपने गुरु का ध्यान सीधे खींच रहा है। इस शब्द की तीव्रता उसकी आंतरिक व्याकुलता को उजागर करती है।
महतीम् चमूम् mahatīm camūm Literal: great army Mahā means great or vast. Camū is a large military division. Duryodhana openly acknowledges the enemy's size — a rare moment of honest assessment from a character usually driven by denial. महा का अर्थ है विशाल, चमू एक बड़ी सैन्य टुकड़ी। दुर्योधन शत्रु की शक्ति को खुलकर स्वीकार करता है — एक ऐसे व्यक्तित्व से यह दुर्लभ क्षण है जो सामान्यतः इनकार से चलता है।
आचार्य ācārya Literal: one who teaches by conduct The highest form of address for a teacher. It implies that the teacher embodies their teaching. Duryodhana uses this respectful title — but what follows makes clear he is exploiting the relationship, not honouring it. गुरु के लिए सर्वोच्च सम्बोधन। इसका अर्थ है कि गुरु अपनी शिक्षाओं को स्वयं जीता है। दुर्योधन आदरपूर्ण शब्द का प्रयोग करता है — पर आगे की बातें दिखाती हैं कि वह सम्बन्ध का सम्मान नहीं, दोहन कर रहा है। गुरु के लिए सर्वोच्च सम्बोधन। इसका अर्थ है कि गुरु अपनी शिक्षाओं को स्वयं जीता है। दुर्योधन आदरपूर्ण शब्द का प्रयोग करता है — पर आगे की बातें दिखाती हैं कि वह सम्बन्ध का सम्मान नहीं, दोहन कर रहा है।
व्यूढाम् vyūḍhām Literal: arranged, drawn up A battle formation — specifically a disciplined, strategic arrangement of troops. The repetition of this word from verse 2 emphasises that the Pandava formation is visually impressive and militarily significant. एक अनुशासित, रणनीतिक सैन्य व्यूह। श्लोक २ से इस शब्द की पुनरावृत्ति यह दर्शाती है कि पांडव व्यूह दृष्टिगत और सैन्य दृष्टि से अत्यंत महत्त्वपूर्ण है। एक अनुशासित, रणनीतिक सैन्य व्यूह। श्लोक २ से इस शब्द की पुनरावृत्ति यह दर्शाती है कि पांडव व्यूह दृष्टिगत और सैन्य दृष्टि से अत्यंत महत्त्वपूर्ण है।
तव शिष्येण tava śiṣyeṇa Literal: by your student Two words that carry enormous weight. Drona trained both sides. By saying "your student" rather than just naming Dhrishtadyumna, Duryodhana makes Drona personally implicated in the enemy's competence. दो शब्द जो अत्यंत भारी अर्थ रखते हैं। द्रोण ने दोनों पक्षों को शिक्षित किया। दुर्योधन यह याद दिलाकर गुरु पर दोष और दायित्व का बोझ डालने की कोशिश कर रहा है। दो शब्द जो अत्यंत भारी अर्थ रखते हैं। द्रोण ने दोनों पक्षों को शिक्षित किया। दुर्योधन यह याद दिलाकर गुरु पर दोष और दायित्व का बोझ डालने की कोशिश कर रहा है।
धीमता dhīmatā Literal: the intelligent, the wise Applied to Dhrishtadyumna here. Commentators note this is pointed: calling your enemy's commander "the intelligent one" while speaking to his teacher is a way of saying — you taught him so well that now he threatens us all. यहाँ धृष्टद्युम्न पर लागू। टीकाकार बताते हैं कि यह तीखा है: अपने शत्रु को उसी गुरु का शिष्य कहना जो अब तुम्हारे पक्ष में है — स्वयं गुरु पर दबाव डालने की रणनीति।

Related Verses | संबंधित श्लोक

Share | साझा करें

[ Google AdSense Ad ]