[ Google AdSense Ad ]

Sanskrit Verse  |  संस्कृत श्लोक

धर्मक्षेत्रे कुरुक्षेत्रे समवेता युयुत्सवः ।
मामकाः पाण्डवाश्चैव किमकुर्वत सञ्जय ॥ १ ॥
dharmakṣetre kurukṣetre samavetā yuyutsavaḥ |
māmakāḥ pāṇḍavāścaiva kimakurvata sañjaya ||1||

Word by Word | शब्द-अर्थ

धर्मक्षेत्रे dharmakṣetre field of righteousness
कुरुक्षेत्रे kurukṣetre at Kurukshetra
समवेताः samavetāḥ assembled together
युयुत्सवः yuyutsavaḥ eager to fight
मामकाः māmakāḥ my people (Kauravas)
पाण्डवाः pāṇḍavāḥ sons of Pandu
च एव ca eva and also
किम् अकुर्वत kim akurvata what did they do?
सञ्जय sañjaya O Sanjaya

Translations | अनुवाद

Simple | सरल
English

"Sanjaya, tell me — what did my sons and the Pandavas do when they came together to fight at Kurukshetra, the holy field?"

हिन्दी

"संजय, बताओ — जब मेरे पुत्र और पाण्डव धर्मभूमि कुरुक्षेत्र में लड़ने के लिए इकट्ठे हुए, तो उन्होंने क्या किया?"

Contemporary | समसामयिक
English

A blind king sits in his palace, far from the battlefield. Unable to see, he depends entirely on his minister's eyes. His first question — anxious, obsessive — is about his sons. He calls the battlefield 'dharmakshetra', the field of righteousness, yet his real concern is power. He wants to know who is winning.

हिन्दी

एक अंधा राजा अपने महल में बैठा है, युद्धभूमि से कोसों दूर। वह देख नहीं सकता, इसलिए पूरी तरह अपने मंत्री की आँखों पर निर्भर है। उसका पहला सवाल — बेचैन, जुनूनी — अपने पुत्रों के बारे में है। वह युद्धभूमि को 'धर्मक्षेत्र' कहता है, लेकिन उसकी असली चिंता सत्ता है।

Traditional | शास्त्रीय
English

Dhritarashtra, the blind king, asks his minister Sanjaya: "O Sanjaya, on the sacred dharmakṣetra (field of righteousness) called Kurukshetra, my sons (the Kauravas, māmakāḥ) and the sons of Pandu (pāṇḍavāḥ), assembled in battle-desire (yuyutsavaḥ) — what did they do?" Adi Shankaracharya notes that the term dharmakṣetra signals this entire conflict occurs within the domain of dharma — where righteousness must ultimately prevail.

हिन्दी

अंधे राजा धृतराष्ट्र अपने मंत्री संजय से पूछते हैं: "हे संजय, पवित्र धर्मक्षेत्र कुरुक्षेत्र में मेरे पुत्र (कौरव, मामकाः) और पाण्डु के पुत्र (पाण्डवाः), जो युद्ध की इच्छा से (युयुत्सवः) एकत्रित हुए — उन्होंने क्या किया?" शंकराचार्य का मत है कि धर्मक्षेत्र शब्द यह संकेत देता है कि यह संघर्ष धर्म के क्षेत्र में होता है — जहाँ अंततः धर्म की ही विजय होगी।

Context | प्रसंग

English

This is the very first line of the Bhagavad Gita — the entire 18-chapter dialogue begins with one blind king's anxious question. Dhritarashtra is seated in Hastinapura palace, hundreds of miles from Kurukshetra. He cannot see the battle, so the sage Vyasa has granted his minister Sanjaya divine vision to witness and report everything in real time. Dhritarashtra's question reveals his inner state immediately: he divides the world into "mine" (māmakāḥ) and "theirs" (pāṇḍavāḥ). This separation — rooted in ego and attachment — is precisely what the Gita will spend 700 verses dissolving.

हिन्दी

यह भगवद्गीता की पहली पंक्ति है — सम्पूर्ण 18 अध्यायों का संवाद एक अंधे राजा के बेचैन प्रश्न से शुरू होता है। धृतराष्ट्र हस्तिनापुर के महल में बैठे हैं, कुरुक्षेत्र से सैकड़ों मील दूर। वे युद्ध नहीं देख सकते, इसलिए ऋषि व्यास ने उनके मंत्री संजय को दिव्य दृष्टि दी है। धृतराष्ट्र का प्रश्न उनकी मनोदशा तुरंत उजागर करता है: वे संसार को "मेरे" (मामकाः) और "उनके" (पाण्डवाः) में बाँटते हैं। यही विभाजन — अहंकार और आसक्ति से उत्पन्न — वही है जिसे गीता के 700 श्लोक समाप्त करेंगे।

Key Teachings | मुख्य शिक्षाएँ

English
  • The division of the world into "mine" and "theirs" is the seed of all suffering. Dhritarashtra's very first word reveals his fatal flaw — attachment to his own people above justice.
  • Calling Kurukshetra dharmakṣetra (field of righteousness) is deeply ironic. The king who fought against dharma is naming the field where dharma will ultimately prevail.
  • Blindness here is not just physical. Dhritarashtra's inability to see the field reflects his deeper inability to see justice, truth, and the consequences of his own choices over decades.
हिन्दी
  • संसार को "मेरा" और "पराया" में बाँटना ही सभी दुखों का मूल है। धृतराष्ट्र का पहला शब्द उनकी घातक कमज़ोरी — अपनों के प्रति अंध-आसक्ति — को उजागर करता है।
  • कुरुक्षेत्र को 'धर्मक्षेत्र' कहना गहरी विडम्बना है। जो राजा स्वयं अधर्म का पोषण करता रहा, वही उस भूमि को धर्मक्षेत्र कह रहा है जहाँ धर्म की विजय होगी।
  • यहाँ अंधापन केवल शारीरिक नहीं है। युद्धभूमि न देख पाना उनकी उस गहरी अक्षमता का प्रतीक है जिससे वे दशकों तक न्याय, सत्य और अपने कर्मों के परिणाम देखने से चूकते रहे।

Deeper Meaning | गहरा अर्थ

English

Vyasa chooses to begin the Gita not with a hero but with a villain — or at least a deeply flawed man. The opening speaker is not Krishna, not Arjuna, but the king whose attachment and partiality caused this war. This is genius: the Gita's problem is stated in its very first verse. The sickness is attachment (āsakti) and the illusion of ownership. By the time the Gita ends, Krishna will have shown Arjuna — and us — that nothing truly belongs to anyone. The "mine" and "theirs" that Dhritarashtra speaks are the chains the Gita teaches us to loosen.

हिन्दी

व्यास ने गीता की शुरुआत किसी नायक से नहीं, बल्कि एक अत्यंत दोषपूर्ण मनुष्य से की है। पहला वक्ता न कृष्ण हैं, न अर्जुन, बल्कि वह राजा जिसकी आसक्ति और पक्षपात ने यह युद्ध कराया। यह अद्भुत है: गीता की समस्या उसके पहले ही श्लोक में स्पष्ट हो जाती है। रोग है आसक्ति और स्वामित्व का भ्रम। गीता के अंत तक कृष्ण अर्जुन को — और हमें — यह दिखाएंगे कि वास्तव में कुछ भी किसी का नहीं है। धृतराष्ट्र के "मेरे" और "उनके" वही बंधन हैं जिन्हें गीता हमें शिथिल करना सिखाती है।

[ Google AdSense Ad ]

Modern Application | आधुनिक जीवन में

English

Think of a manager who consistently favours their own team, ignores fair processes, and bends rules for relatives. This is Dhritarashtra in a modern office. The result is always the same: resentment, conflict, and eventual collapse. The teaching here is immediate and practical: notice when you are using "my people vs their people" thinking. In a family dispute, a team disagreement, or a community conflict — the moment you see only your side, you have become blind. The antidote is not indifference but impartiality: caring deeply while judging fairly.

हिन्दी

एक ऐसे मैनेजर की कल्पना करें जो हमेशा अपनी टीम का पक्ष लेता है, न्यायसंगत प्रक्रियाओं को नज़रअंदाज़ करता है और रिश्तेदारों के लिए नियम तोड़ता है। यही आधुनिक कार्यालय में धृतराष्ट्र है। परिणाम हमेशा एक-सा होता है: नाराज़गी, संघर्ष और अंततः पतन। शिक्षा सीधी और व्यावहारिक है: ध्यान दें कब आप "अपने बनाम पराए" की सोच में पड़ जाते हैं। परिवार के विवाद में, टीम की असहमति में, या सामाजिक संघर्ष में — जिस क्षण आप केवल अपना पक्ष देखते हैं, आप अंधे हो जाते हैं। इसका उपाय उदासीनता नहीं, बल्कि निष्पक्षता है।

Reflection Questions | आत्म-चिंतन

English
In what area of your life do you divide people into "mine" and "theirs" — and has this division ever made a problem worse rather than better?
Are there any consequences you have been "blind" to — things you did not want to see because the truth was uncomfortable?
हिन्दी
आपके जीवन के किस क्षेत्र में आप लोगों को "अपने" और "पराए" में बाँटते हैं — और क्या इस विभाजन ने कभी किसी समस्या को सुलझाने की बजाय और बढ़ाया है?
क्या कोई ऐसे परिणाम हैं जिनके प्रति आप "अंधे" रहे — कुछ जो आप देखना नहीं चाहते थे क्योंकि सच असहज था?

Sanskrit Key Terms | संस्कृत मुख्य शब्द

धर्मक्षेत्र dharmakṣetra Literal: field of dharma/righteousness Kurukshetra described as sacred — the battlefield where cosmic law operates; also interpreted as the human body (the inner battlefield) कुरुक्षेत्र को पवित्र 'धर्म का क्षेत्र' कहा गया — वह भूमि जहाँ ब्रह्मांडीय नियम क्रियाशील होता है। इसकी व्याख्या मानव शरीर (आंतरिक रणभूमि) के रूप में भी की जाती है।
युयुत्सवः yuyutsavaḥ Literal: desiring to fight Derived from yudh (to fight) — a word that captures the intense, wilful readiness for battle on both sides युध् (युद्ध करना) धातु से निर्मित — दोनों पक्षों की तीव्र और स्वेच्छापूर्वक युद्ध की तत्परता को व्यक्त करने वाला शब्द।
मामकाः māmakāḥ Literal: "mine," "my own people" Dhritarashtra's possessive word for his sons — commentators note this single word reveals his entire problem: attachment (āsakti) धृतराष्ट्र का अपने पुत्रों के लिए अधिकारवाचक शब्द — टीकाकार बताते हैं कि यह एक शब्द उनकी पूरी समस्या, आसक्ति, को उजागर कर देता है।
पाण्डवाः pāṇḍavāḥ Literal: sons of Pandu The five brothers — Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula, Sahadeva — who represent righteousness and dharmic action throughout the Gita पाँच भाई — युधिष्ठिर, भीम, अर्जुन, नकुल, सहदेव — जो पूरी गीता में धर्म और धर्मानुकूल कर्म के प्रतीक हैं।
सञ्जय sañjaya Literal: "completely victorious" The minister with divine vision granted by Vyasa — his name itself suggests the one who truly sees and is not deluded by partial vision व्यास द्वारा दिव्यदृष्टि प्राप्त मंत्री — उनका नाम ही संकेत करता है कि वे सच्चे अर्थ में देखते हैं और आंशिक दृष्टि के भ्रम में नहीं पड़ते।
समवेताः samavetāḥ Literal: assembled, come together All the forces of the two sides gathered — this convergence is the opening condition of the Gita's central crisis दोनों पक्षों की सभी सेनाएँ एकत्रित — यह संग्रह ही गीता के केंद्रीय संकट की आरंभिक शर्त है।

Share | साझा करें

[ Google AdSense Ad ]